阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置 X

1923年10月8日,上海十六铺码头。∷∷,

一艘从日本而来的客轮驶进了码头,从里面走出来的是伤痕累累的华工,这些人是在日本大地震期间幸免于难的中国人。

这些华工走上码头,忍不住痛哭流涕,让码头上欢迎他们的温州同乡愕然不已。

于是,日本在大地震期间借机残害华工的消息就此公诸于众,舆论一片哗然。

想想当时上海各界踊跃为日本募捐的情形,想想当时新闻媒体煽情的报道,这一巴掌狠狠的打在了中国人的脸上。

10月18日,中国驻日代办张远节来到上海,还带来了一个日本谢赈团,答谢中国对于日本的捐助。

上海记者就华工被害一事质问日本代表,张远节还为日本开脱,日本代表则矢口否认。

答谢会上的交锋见报后,新闻媒体大受刺激,抗震援日的热潮一变而为抗议日本屠杀华工,纷纷指责日本仁义道德沦亡殆尽。

日本对此先是死不承认,随即承认这只是误杀:地震时韩人暴动,群情愤激,误伤华人。

而且,日本政府对国内新闻实施封锁,不准许报纸报道此类消息。

在上海,不少人回想起当初林子轩的反常举动,不由得猜测难道林子轩已经预料到这种情况出现,才做出那种突兀的举动。

林子轩身边的人问过这个问题,但他却没有回答。

对于日本,还有什么好说的。就算是发生了这种事,还有不少中国官员为日本开脱。认为这只是误会,中国和日本是友好邻邦。不要因此影响邦交。

对于这样的国家,他实在是无话可说。

这时候,赛珍珠把翻译好的寄给了林子轩。

林子轩看了看,赛珍珠的翻译基本上符合原意,或许因为是女性,用词较为典雅,稍微削弱了这部的嘲讽精神。

她笔下的主人公虽然仍旧是一副吊儿郎当的模样,却多了一些让人伤感的东西。

翻译很多时候是一种再创作的过程,绝不是照葫芦画瓢。那不是一位好的翻译家,只要能够准确的表达原著的精神,适当的语句调整是允许存在的。

而且,翻译的作品往往会带上翻译家的痕迹,有翻译家自己的东西融入进去。

林子轩对此并不排斥,他并非一定要还原原著,那没有多大意义。

在文学创作上,同一级别的作家其实没有高低上下之分,只是在题材的选择或者擅长的领域有所不同。或许赛珍珠这一版的更为出彩也不一定。

他把这本寄给了美国的彼得逊律师,请他代为找出版社出版。

和这本一起寄出去的还有几本漫画,漫画的主人公叫做克拉克肯特,他还有个名字叫做超人。

在历史上。出现于1938年,被刊载在的创刊号上。

的创作者西格尔和舒斯特是中学同学,两人都是科幻迷。

他们在学校里自办过刊物。写了一个叫做“超人帝国”的故事,讲述一个极度聪明的光头教授凭着他的头脑作恶的故事。

一家公司对他俩的作品表示兴趣。于是他们创作了一个全新的完整故事。


页面连接:http://www.redsulphuralchemy.com/list_0_4wdtm/nllmvwdv.html

首页 目录 +惊喜 下一页

正经小说网吉林省柏盈教育科技有限公司贼吧小说网镇魂小说网贼吧小说网宝书网笔趣阁5200新笔趣阁bl文库宝书网bl文库贼吧小说网贼吧小说网猪八戒小说网 宝宝起名